Home
Servizi
Esperienza
Contatti
Chi Sono
Leopardi
Traduzioni Italiano-Inglese
 
     
 

Mi chiamo Antonio Marinelli (Tony) e vivo a Civitanova Marche, una cittadina sulla costa adriatica, dove sono nato.
Quando ero ancora piccolo la mia famiglia si trasferì a Toronto, in Canada, dove ho iniziato il mio percorso scolastico. Pertanto, pur essendo di madrelingua italiana, la prima lingua che ho studiato e utilizzato in maniera diffusa è stata l'inglese.

Al rientro in Italia ho cominciato a studiare e parlare italiano. Il mio interesse per il bilinguismo risale a quell'epoca, quando mi resi conto di come la conoscenza di una lingua straniera, e della relativa cultura, possa influire sul modo di rapportarsi con la realtà. In seguito ho appreso che questa idea è nota come ipotesi di Sapir-Whorf, o della relatività linguistica.

Dopo aver completato il liceo scientifico ho conseguito la laurea in scienze geologiche, trovando poi impiego immediato presso un'impresa di spedizioni internazionali. Questa esperienza si è dimostrata utile in quanto mi ha fornito una conoscenza delle pratiche commerciali che ignoravo e che ho poi approfondito con corsi specifici.

Nel 1989 ho avuto la possibilità di mettere a frutto gli studi di geologia lavorando alla costruzione di una diga in Etiopia. Successivamente ho lavorato in altri cantieri in Turchia e in Mozambico.

Rientrato in Italia, ho esercitato per alcuni anni la professione di geologo. Tra le altre cose in quel periodo ho svolto le funzioni di technical editor per la redazione del catalogo di una mostra d'arte che ho collaborato a organizzare e ho curato l'editing di un volume sul risanamento dei suoli e degli acquiferi alluvionali.

Per tutto questo tempo ho continuato a interessarmi di argomenti inerenti la traduzione, e poiché già da anni facevo traduzioni come attività secondaria, nel 1999 ho deciso di farne la mia occupazione principale. Da allora sono traduttore a tempo pieno.

 
     
   
     
 

I primi computer che ho utilizzato erano prodotti Apple, ma dopo essere passato alla traduzione ho trovato più funzionale usare i PC.

Mi sono documentato un po' sulle basi del linguaggio HTML e sono riuscito a creare un sito web, che è quello dove vi trovate ora. Mi rendo conto che non è granché in relazione agli standard attuali, ma il suo compito lo svolge ancora egregiamente! Esiste and un sito gemello all'indirizzo www.english-italian.it.

Gli ausili informatici per la traduzione sono ormai essenziali per qualunque traduttore professionista, in particolare gli strumenti CAT (computer-aided translation). Io utilizzo Wordfast. Tra le altre risorse ho un database che è nato come glossario per un piccolo progetto e che nel corso degli anni si è sviluppato in un "dizionario" inglese<–>italiano di dimensioni rispettabili. Il file viene quotidianamente aggiornato e comprende attualmente più di 75.000 record, una cifra notevole se si considera che nel discorso quotidiano si utilizzano in genere dalle 400 alle 800 parole (per testi più complessi — riviste, giornali, romanzi — sono necessarie dalle 4000 alle 5000 parole). Ogni record del database contiene un lemma inglese o italiano, i relativi traducenti presi da fonti diverse, e decine o centinaia di frasi ed esempi d'uso, tutti bilingui. Con lo stesso modello ho creato anche glossari per argomenti e/o clienti specifici.

 
     
   
     
 

Questo è un elenco dei dizionari che possiedo attualmente.

 
     
 

DIZIONARI GENERALI D'INGLESE

  • Cambridge International Dictionary of English, Cambridge University Press, 1996
  • Cambridge Dictionary of American English, Cambridge University Press, 2000
  • Collins English Dictionary, 5th ed. (21st Century Edition), Zanichelli, 2000
  • Illustrated Oxford Dictionary, DK Publishing, 1998
  • The Concise Oxford Dictionary, 7th ed., Oxford, 1985
  • The Oxford Dictionary and Thesaurus, American Edition, Oxford, 1996
  • Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language, Gramercy Books, 1994
  • Webster's Third New International Dictionary, 1993, unabridged
  • Webster's Seventh New Collegiate Dictionary, 1967
  • Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 10th ed., 1997
 
     
 

DIZIONARI GENERALI D'ITALIANO

  • G. Devoto & G.C. Oli, Dizionario della lingua italiana, Le Monnier, 1971
  • G. Devoto & G.C. Oli, Dizionario della lingua italiana, Le Monnier, 2004
  • N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, ed. 1996
  • N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, ed. 2002
  • N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, ed. 2016
 
     
 

DIZIONARI GENERALI BILINGUI

  • J.C. Corbeil & A. Archambault, Dizionario visuale IT-EN, Zanichelli, 1993
  • M. Hazon, Grande dizionario EN-IT-EN, 11a ed., Garzanti, 1968
  • Garzanti Hazon, Il nuovo dizionario EN-IT-EN, Garzanti, 1990
  • Italian College Dictionary, HarperCollins, 1995
  • C.E. Love, Webster's New World Italian Dictionary, Concise Edition, Macmillan, 1992
  • F. Picchi, Language & Business, Dizionario EN-IT-EN economico, commerciale e di lingua moderna, Zanichelli, 1993
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 3a ed., Zanichelli, 1995
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2001
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2004
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2007
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2008
  • G. Ragazzini, Dizionario EN-IT-EN, 4a ed., Zanichelli, 2018
  • Dizionario Sansoni EN-IT-EN, 4a ed., Rizzoli Larousse, 2003
  • Dizionario Sansoni EN-IT-EN, 5a ed., Rizzoli Larousse, 2006
  • Garzanti-Hazon 2.0, Grande dizionario EN-IT-EN, Garzanti Linguistica, 2010
  • Oxford Paravia Italian Dictionary, 3rd. ed., Oxford, 2010
 
     
 

DIZIONARI MONOLINGUE SPECIALIZZATI

  • P.A. Laplante, Comprehensive Dictionary of Electrical Engineering, CRC, 1999
  • Merriam-Webster's Medical Desk Dictionary, 1996
  • Merriam-Webster's Geographical Dictionary, 3rd ed., 1997
  • H. Warren, Oxford Learner's Dictionary of English Idioms, Oxford, 1994
 
     
 

DIZIONARI MULTILINGUE SPECIALIZZATI

DIRITTO - FINANZE - ATTIVITÀ BANCARIE

  • Dizionario multilingue business & finanza, Sole 24 Ore, 1999
  • V. Edwards & G. Gessa Shepheard, Glossario commerciale IT-EN-IT, Routledge, 1997
  • F. de Franchis, Dizionario giuridico, vol. I, EN-IT, Giuffrè, 1984
  • F. de Franchis, Dizionario giuridico, vol. II, IT-EN, Giuffrè, 1996
  • F. Picchi, Economics & Business, Dizionario enciclopedico economico e commerciale EN-IT-EN, Zanichelli, 2001
  • West's Law & Commercial Dictionary, EN-IT-EN, Zanichelli, 1988

ENOGASTRONOMIA

  • A. Herbach & M. Dillon, Eating & Drinking in Italy, Capra Press, 1999
  • J.A. Sadowski, Italian Cuisine, John Wiley & Sons, 1997
  • O. Galeazzi, Dizionario gastronomico in 5 lingue, Hoepli, 1994
  • E. Neiger, Il nuovo dizionario gastronomico in 4 lingue, 19a ed., Buffetti, 1997

ARCHITETTURA

  • P.F. Balboni, S. Balboni, Dizionario tecnico dell'architettura IT-EN-IT, Hoepli, 2005

CALZATURE

  • Dizionario tecnico della calzatura in 5 lingue, s.d.

CERAMICA

  • Glossario ceramico IT-EN-IT, nuova ed., Faenza, 1992

CINEMA

  • P.G. Vezzoli, Dizionario dei termini cinematografici, IT-EN-IT, Hoepli, 2000

MEDICINA

  • Gould Chiampo, Dizionario enciclopedico di medicina EN-IT-EN, Zanichelli/McGraw-Hill, 1998
  • L'inglese medico essenziale, EN-IT-EN, Masson, 2001
  • AA.VV., Dizionario enciclopedico di scienze mediche e biologiche e di biotecnologie IT-EN-IT, Zanichelli, 1996
  • G. & M. Moncalvi, Dizionario medico di cardiologia, Zeneca
  • Maria Laura Petrelli, Dizionario medico IT-EN-IT, Le Lettere, 2007

MEDICINA VETERINARIA

  • D.C. Blood. V.P. Studdert, il Saunders Point Vétérinaire, Diz. encicl. di medicina veterinaria, EN-IT-EN, 2005

NAUTICA

  • J-L. Garnier, Dizionario marittimo in 4 lingue, De Vecchi, 2000

SLANG

  • R. Cagliero & C. Spallino, Dizionario di slang americano, Mondadori, 1994
  • S.J. Teodori, American Slang & Idioms, Vallardi, 2000
  • M. Harvey & A. Ravano, The Word on Words, Grande dizionario EN-IT di parole e di frasi idiomatiche colloquiali e gergali, Zanichelli, 1999

SPORT

  • G. Ragazzini, Dizionario dello sport EN-IT-EN, Zanichelli, 1998

TECNICI

  • R. Denti, Dizionario tecnico IT-EN-IT, 11a ed., Hoepli, 1985
  • G. Marolli, Dizionario tecnico EN-IT-EN, 13a ed., Hoepli, 1996
  • Nuovo Marolli, Grande dizionario tecnico EN-IT-EN, 14a ed., Hoepli, 2007
  • Edigeo, Grande dizionario tecnico e scientifico EN-IT-EN, Zanichelli, 2005
  • McGraw-Hill, Dizionario enciclopedico scientifico e tecnico EN-IT-EN, 2a ed., Zanichelli, 1998
  • Il nuovo Inglese Tecnico e Scientifico EN-IT-EN, 2a ed., Zanichelli, 2013
 
     
 

... più diversi dizionari in altre lingue, europee e non, come ad esempio:

  • M. Toscano, Dizionario Italiano-Swahili-Italiano, Vallardi, 1992
 
     
   
     
 

Questi sono alcuni dei testi che ho relativi al linguaggio, alla linguistica e/o alla traduzione, in ordine casuale.

  • The Open University, Il linguaggio, Mondadori, 1979
  • G. Steiner, Dopo Babele, Sansoni, 1984
  • V.N. Volosinov (M. Bachtin), Il linguaggio come pratica sociale, Dedalo, 1980
  • E. Goffman, Forme del parlare, Mulino, 1987
  • AA.VV., Il linguaggio, Dedalo, 1976
  • N. Chomsky, On Language (incl. Language and Responsibility, Reflections on Language), The New Press, 1998
  • D.R. Hofstadter, Le Ton beau de Marot, Basic Books, 1997
  • C. Taylor, Language to Language, Cambridge University Press, 1998
  • T. McArthur (editor), The Oxford Companion to the English Language, Oxford University Press, 1992
  • Bartlett's Roget's Thesaurus, Little, Brown & Co., 1996
  • Reader's Digest Illustrated Reverse Dictionary, 1989
  • L. Coppo, Dizionario alla rovescia, 1a ed., Selezione dal Reader's Digest, 1992
  • G. Devoto, Il linguaggio d'Italia, BUR, 1999
  • G. Pittano, Sinonimi e contrari, 2a ed., Zanichelli, 1997
  • J. Hall, Dictionary of Subjects & Symbols in Art, revised edition, Icon, 1979
  • Wordsworth Dictionary of Phrase & Fable, Wordsworth, 1993
  • M. Dardano & P. Trifone, La nuova grammatica della lingua italiana, Zanichelli, 1997
  • Merriam-Webster's Guide to Business Correspondence, 2nd ed., 1996
  • U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 2003
  • R.M. Ritter, The Oxford Guide to Style, Oxford University Press, 2002
  • The Chicago Manual of Style, University of Chicago Press, 15th ed., 2003
  • S. Bassnett-McGuire, La traduzione teorie e pratica, Bompiani, 1993
  • G. Cortese (a cura di), Tradurre i linguaggi settoriali, Libreria Cortina, 1993
  • B. Osimo, Manuale del traduttore, Hoepli, 1998
  • B. Osimo, Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli, 2001
  • B. Osimo, Traduzione e qualità, Hoepli, 2004
  • F. Scarpa, La traduzione specializzata, Hoepli, 2001
  • J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge, 2008
 
     
 

 

 
 
 
 
Una foto recente (in termini geologici...)
 
       
 
antonio marinelli traduzioni italiano inglese